Перевод: с английского на русский

с русского на английский

or Powell

  • 1 Powell

    Powell

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Powell

  • 2 Powell, Walter

    перс.
    соц. Пауэлл, Уолтер (американский социолог, профессор социологии Стенфордского университета; один из основоположников институционального анализа в социологии, автор работ по экономической социологии и теории организаций; один из авторов концепции институционального изоморфизма)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Powell, Walter

  • 3 Powell, Walter W.

    перс.
    соц. Пауэлл, Уолтер (американский социолог, профессор социологии Стенфордского университета; один из основоположников институционального анализа в социологии, автор работ по экономической социологии и теории организаций; один из авторов концепции институционального изоморфизма)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Powell, Walter W.

  • 4 Powell frother

    Универсальный англо-русский словарь > Powell frother

  • 5 Powell-Beale restarts

    вчт алгоритм Пауэлла-Била ( в методе сопряжённых градиентов)

    English-Russian electronics dictionary > Powell-Beale restarts

  • 6 Powell-Beale restarts

    вчт. алгоритм Пауэлла-Била ( в методе сопряжённых градиентов)

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > Powell-Beale restarts

  • 7 Powell

    Пауэлл (США, шт. Вайоминг)

    Англо-русский географический словарь > Powell

  • 8 Powell River

    Англо-русский географический словарь > Powell River

  • 9 Powell v. Alabama

    English-Russian dictionary of regional studies > Powell v. Alabama

  • 10 Powell, Adam Clayton, Jr.

    (1908-1972) Пауэлл, Адам Клейтон, мл.
    Государственный деятель, реформатор. С 1936 пастор баптистской церкви в Гарлеме [ Harlem], г. Нью-Йорк, политический и религиозный лидер. В 1941 стал первым негром, избранным в городской совет Нью-Йорка [New York City Council], в 1942 основал газету "Пиплс войс" [The People's Voice], в 1944 избран в Палату представителей [ House of Representatives] от Демократической партии [ Democratic Party], активно выступал против расовой сегрегации [ segregation], автор более 50 законопроектов в социальной области, председатель Комитета по вопросам труда и образования Палаты представителей; получил прозвище Глас Гарлема ["Voice of Harlem"]. Был обвинен в нечистоплотных поступках и после очередных выборов в 1966 не был допущен к занятию своего места в Палате. То же повторилось после перевыборов, которые он выиграл подавляющим большинством голосов. В 1969, несмотря на избрание в третий раз и решение Верховного суда в его пользу, сошел с политической сцены в результате болезни

    English-Russian dictionary of regional studies > Powell, Adam Clayton, Jr.

  • 11 Powell, Colin L (Luther)

    (р. 1937) Пауэлл, Колин (Лютер)
    Военный, государственный деятель, дипломат, первый афро-американец, занявший пост госсекретаря США [ Secretary of State]. Родился в г. Нью-Йорке в семье иммигрантов из Ямайки. Получая стипендию Учебного корпуса офицеров запаса [ Reserve Officers Training Corps], окончил Городской колледж Нью-Йорка [ City College, The]. Дважды (в 1962-1963 и в 1968-1969) участвовал в боевых действиях во время войны во Вьетнаме [ Vietnam War]. В 70-е занимал ряд ответственных военных и гражданских постов. В 1987 назначен советником по вопросам национальной безопасности [ national security adviser] президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson]. В 1989 получил звание четырехзвездного генерала [ Four-star General] и назначен председателем Объединенного комитета начальников штабов [ Joint Chiefs of Staff] в администрации Дж. Буша [ Bush, George Herbert Walker] (первый афро-американец, занявший столь высокий пост в военном истеблишменте). Сыграл важнейшую роль в разработке стратегии вторжения в Панаму (1989) и боевых действий, приведших к поражению Ирака в ходе войны в Персидском заливе [ Gulf War] (1991). В 1993 вышел в отставку. В результате его частных поездок по стране и выступлений родились слухи, что Пауэлл собирается выдвинуть кандидатуру на президентских выборах, но в ноябре 1995 Пауэлл заявил, что не стремится занять какой-либо выборный пост в 1996. В декабре 2000 президент Дж. У. Буш [Bush, George W(alker)] назначил его на пост государственного секретаря [ Secretary of State]. В ноябре 2004, после переизбрания Буша на второй срок, подал в отставку. Автор воспоминаний "Мое американское путешествие" ["My American Journey"] (1995).

    English-Russian dictionary of regional studies > Powell, Colin L (Luther)

  • 12 Powell, John Wesley

    (1834-1902) Пауэлл, Джон Уэсли
    Геолог, этнограф. Провел ряд топографических исследований, автор нескольких работ по вопросам культуры американских индейцев [ Amerind]

    English-Russian dictionary of regional studies > Powell, John Wesley

  • 13 Hill, Ambrose Powell

    (1825-1865) Хилл, Амброуз Пауэлл
    Генерал в армии Конфедерации [ Confederate Army], один из выдающихся военных деятелей периода Гражданской войны [ Civil War]. Его дивизия, известная как "Легкая дивизия" ["Light Division"], благодаря своей высокой маневренности была одной из лучших на Юге и сыграла важную роль в сражении при Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1861). Хилл погиб в бою под Питерсбергом [Petersburg, Battles of]

    English-Russian dictionary of regional studies > Hill, Ambrose Powell

  • 14 Lear, William Powell

    (1902-1978) Лир, Уильям Пауэлл
    Инженер-электронщик, промышленник. Создатель ряда радиоприемников, усилителей, электронных навигационных приборов для авиации. В 1962 основал корпорацию "Лир джет" [Lear Jet Corp.], которая стала ведущим производителем частных реактивных самолетов

    English-Russian dictionary of regional studies > Lear, William Powell

  • 15 Davidon-Fletcher-Powell method

    Авиасловарь > Davidon-Fletcher-Powell method

  • 16 пауэлл

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пауэлл

  • 17 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 18 institutional isomorphism

    соц. организационный изоморфизм (институциональная теория возникновения общих черт в организационной структуре и тактике поведения организаций какой-л. определенной сферы деятельности вследствие давления со стороны более сильных организаций, намеренного перенятия более эффективных способов работы и т. д.; инструментами организационного изоморфизма являются бенчмаркинг, регламентирование со стороны государства, финансовые стандарты)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > institutional isomorphism

  • 19 ELP

    1) Военный термин: electronic line printer, emergency loading procedure
    3) Сокращение: Emerson, Lake and Palmer ( or Powell), English Language Program-Программа обучения английскому языку, elliptical
    4) Вычислительная техника: Enterprise License Pack, Equational Logic Programming (language), Emerson, Lake and Palmer (or Powell)
    5) Транспорт: El Paso International Airport
    6) Фирменный знак: Emerson Lake And Palmer
    7) Деловая лексика: Economic Legal And Political
    9) Аэропорты: El Paso, Texas USA

    Универсальный англо-русский словарь > ELP

  • 20 keep the ball rolling

    разг.
    (keep the ball rolling (тж. keep up the ball))
    продолжать что-л., не дать делу прекратиться, окончиться; поддерживать разговор, беседу [первонач. амер.]

    ...he inquired whether we had known Powell... Then there was a pause... To keep the ball rolling I asked Marlow if this Powell was remarkable in any way. (J. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. I) —...он спросил, знали ли мы Пауэлла... Затем наступило молчание... Чтобы поддержать разговор, я спросил Марлоу, чем, собственно, был примечателен этот Пауэлл.

    A grant of half a million with a subsidy of, say, twenty-five thousand pounds a year would set and keep the ball rolling. (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘England, Say When’) — Субсидия в полмиллиона фунтов и, скажем, двадцать пять тысяч фунтов ежегодно поддержали бы существование английского театра.

    Large English-Russian phrasebook > keep the ball rolling

См. также в других словарях:

  • Powell (Familienname) — Powell ist ein Familienname. Bekannte Namensträger Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z …   Deutsch Wikipedia

  • Powell's Books — Industry Specialty retail Founded 1971 (1971) Founder(s) …   Wikipedia

  • Powell (surname) — Powell is a traditional Welsh surname said to mean Son of the Servant of St. Paul, . However, there is a more likely but less Christian derivation as a patronymic from the Welsh first name Hywel. The Welsh term ap means son of , hence Ap Hywel… …   Wikipedia

  • Powell Mountain — (or Powells Mountain ) is a mountain ridge of the Ridge and valley Appalachians of the Appalachian Mountains. It is a long and narrow ridge, running northeast to southwest, from about Norton, Virginia to near Tazewell, Tennessee. It separates the …   Wikipedia

  • Powell Peralta — Powell Peralta, originally founded by George Powell, is an American skateboard company.HistoryGeorge Powell studied engineering at Stanford University and started making homemade skateboards in 1957. In 1974, Powell s son came and asked for a… …   Wikipedia

  • Powell — steht für: Powell (Familienname), der Familienname Powell Lake Powell Powell County Powell ist der Name folgender Orte in den Vereinigten Staaten: Powell (Alabama) Powell (Missouri) Powell (Ohio) Powell (Ort, South Dakota) Powell (Township, South …   Deutsch Wikipedia

  • Powell — may refer to:Companies* Powell s Books, the largest independent seller of new and used books in the world * Powell Motor Company, a defunct American motor vehicle company * Powell Peralta, a skateboard company, that changed its name to Powell… …   Wikipedia

  • Powell (Wyoming) — Saltar a navegación, búsqueda Powell Bandera …   Wikipedia Español

  • Powell-Peralta — est une compagnie de skateboard américaine fondée par George Powell et Stacy Peralta. Elle n existe plus en tant que telle depuis le départ de Peralta en 1991 et s appelle dorénavant la Powell Corporation. Historique Ayant fait des études d… …   Wikipédia en Français

  • Powell, Tennessee — Powell is a small unincorporated community in Knox County, Tennessee, United States. It is located in the Emory Road (State Route 131) corridor, just north of Knoxville, southeast of Clinton, and east of Oak Ridge. It is included in the Knoxville …   Wikipedia

  • Powell — Powell, Cecil Frank Powell, Colin Luther * * * (as used in expressions) Baden Powell (de Gilwell), Robert Stephenson Smyth, 1 barón Hubble, Edwin P(owell) Lear, William Powell Powell, Adam Clayton, Jr. Powell, Anthony (Dymoke) Powell, Bud Earl… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»